MOŽE LI NOVI PREVODITELJ BITI BOLJI OD GOOGLE TRANSLATEA?

array(1) { [0]=> int(2249) }

Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu je u partnerstvu s Rumunjskom akademijom, Uredom finskoga premijera te latvijskom jezičnotehnološkom tvrtkom Tilde razvio višejezično komunikacijsko pomagalo koje svim sudionicima tijekom Predsjedanja Vijećem Europske unije u 2019. i 2020. godini u zemljama domaćinima (Rumunjska, Finska i Hrvatska) pomaže u nadilaženju jezičnih barijera te im olakšava pristup raznim obavijestima, prenosi Global.

Prevoditelj je predstavljen na radionici održanoj 28. siječnja 2020. u Press-centru hrvatskoga predsjedanja u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu, a projekt “Prevoditelj za predsjedanje Vijećem Europske unije”, u sklopu kojeg je pomagalo razvijeno, poduprla je Europska komisija kroz program Instrument za povezivanje Europe (Connecting Europe Facility, CEF). Sustav za strojno prevođenje izgrađen je uporabom umjetne inteligencije i to primjenom neuronskih mreža kao najnovijih metoda za izradu takvih sustava.

S obzirom da u Europi postoje 24 službena jezika i još 60 regionalnih i manjinskih jezika, jasno je koliko je strojno prevođenje važno, ne samo za prevođenje službenih i pravnih dokumenata Europske unije, nego i za stvaranje europskog digitalnog jedinstvenog tržišta. Naime, čak 45 posto Europljana preko Interneta ne kupuje niti jedan proizvod ili uslugu ako nije predstavljena na njihovom materinskom jeziku. Za malo tržište poput hrvatskog ovakav sustav za strojno prevođenje otvorio bi mnoga europska vrata.

Srednja.hr isprobali kako radi

Portal Srednja.hr za test su odabrali engleski tekst sa stranica hrvatskog predsjedanja: The European Union will be smaller in numbers, but remains strong and unified as ever. Croatia highly appreciates the hitherto tireless work of EU Chief Negotiator Michel Barnier and his team. They have our full support and confidence in the forthcoming negotiations about the future relationship with the United Kingdom, as well.

Google Translate preveo ga je ovako: Europska unija bit će manja u broju, ali ostaje snažna i jedinstvena kao i uvijek. Hrvatska visoko cijeni dosad neumorni rad glavnog pregovarača EU Michela Barniera i njegovog tima. Imaju našu punu podršku i povjerenje u predstojećim pregovorima o budućim odnosima s Ujedinjenim Kraljevstvom.

EU Council Presidency Translator ponudio je sljedeći prijevod: Europska unija bit će brojčano manja, ali ostaje jaka i jedinstvena kao i uvijek. Hrvatska visoko cijeni dosadašnji neumorni rad glavnog pregovarača EU Michela Barniera i njegove ekipe. Oni imaju našu punu podršku i povjerenje u predstojeće pregovore o budućem odnosu s Ujedinjenom Kraljevinom.



©2019 Televizija Student